社情民意
关于修改“中国两弹城”译文的建议
2018-08-14

闻春国

“中国两弹城”是位于绵阳市梓潼县的中国工程物理研究院(原九院)院部旧址,是我国核武器研制基地,九三学社老前辈、“两弹一星”功勋奖章获得者、著名科学家邓稼先、王淦昌等先后在此工作生活了多年。如今,“中国两弹城”已经被列入全国红色旅游经典景区,成为全国中小学生研学实践教育基地、国防科技工业军工文化教育基地、全国社会科学普及基地、四川省爱国主义教育基地、中国“两弹一星”红色文化社科普及基、四川省“中共党史教育基地”、四川省“统一战线中国特色社会主义教育基地”、“九三学社全国传统教育基地”,具有极高的爱国主义教育意义九三学社社史研究价值

但是,在中国两弹城景区大门口的景区名称中国两弹城”下面的译文“Liangdancheng of China”“中国两弹城”景区网页Logo的译文也是“Liangdancheng of China”在这个译文中,“两弹城”以汉字拼音方式译出,而“中国”则以英文译出。这种英文与拼音夹杂的翻译方式可能让外国人看不懂,中国人不明白。拼音译法一般仅限于地名、人名以及国外没有对应名称的物品,如饺子(Jiaozi)等。而“两弹城”有其明确的实意。“两弹”即原子弹和氢弹,“两弹城”其实就是“原子弹和氢弹研究基地”的简称,应该根据其实际意义来翻译,否则不如不译。

中国两弹城是绵阳对外宣传的一个重要窗口,而大门标牌的翻译质量也从一个侧面体现绵阳科技城对外宣传的工作水平和严肃性,不可等闲视之。

为此,建议:

“中国两弹城”的译文修改“The Former Research Base of A-bomb and H-bomb of China”。鉴于“中国两弹城”景区网页Logo简要之需,可以将译文简化为“The Former Research Base of A+H Bomb of China”。